Nova: Anxo M. Lorenzo celebra los intercambios literarios como una manera de "estimular la creación de calidad"
13/09/2024
Anxo M. Lorenzo celebra los intercambios literarios como una manera de "estimular la creación de calidad"
El director xeral de Cultura mantuvo un encuentro con el escritor irlandés Dylan Brennan, que disfruta de una estancia en la Residencia Literaria 1863 gestionada por Yolanda Castaño
Al tiempo, otro autor gallego, Isaac Xubín, está ya en Irlanda para disfrutar de la misma experiencia impulsada por la Consellería de Cultura, Lingua e Xuventude
A Coruña, 13 de septiembre 2024
El director xeral de Cultura, Anxo M. Lorenzo, conoció esta mañana al escritor beneficiario del intercambio literario entre Galicia e Irlanda, Dylan Brennan, que ya se encuentra en la Comunidad para disfrutar de su estancia en este programa internacional impulsado por la Consellería de Cultura, Lingua e Xuventude. Lo hizo en un encuentro en el que también estuvo la Premio Nacional de Poesía 2023, Yolanda Castaño, responsable de la Residencia Literaria 1863, entidad que acoge al poeta irlandés durante este mes de septiembre.
Tal y como explicó el representante de Cultura de la Xunta, también un autor gallego, Isaac Xubín, está ya en Irlanda adquiriendo nuevas experiencias en el campo de la escritura con el objetivo, dijo, "de reforzar la proyección internacional de nuestras letras y fortalecer la presencia de nuestra literatura más allá de Galicia". Una manera, apuntó, "de incentivar el talento y estimular una creación poética de calidad trabajando en nuevos entornos".
En este sentido, Anxo M. Lorenzo recordó que se trata de una convocatoria que va por su cuarta edición, la primera realizada con Georgia y las siguientes con Irlanda. En ella participan poetas nacidos o residentes en este último país o en Galicia que tengan por lo menos un libro de poesía publicado.
Así, mientras que Dylan Brennan trabajará este mes en un apartamento del siglo XIX en el casco histórico de A Coruña, Isaac Xubín hará el mismo en la campiña irlandesa, en el Centro Tyrone Guthrie de Annaghmakerrig, que había sido la casa familiar del director teatral que le da nombre y se emplea ahora como jubilación artística.
Sobre Dylan Brennan e Isaac Xubín
Dylan Brennan, de origen irlandés y con residencia en México, escribe prosa y poesía y ha participado en festivales literarios en estos dos países, así como en Colombia, Nicaragua, Italia o Estados Unidos, además de haber recibido bolsas de movilidad de Culture Ireland.
Su libro Blood Oranges fue publicado en 2014 por The Penny Dreadful Press y recibió la Bolsa de Poesía Ireland Chair of Poetry. Es autor del prólogo de una re traducción de El llano en llamas, de Juan Rulfo (2019), y coeditor del volumen Rethinking Juan Rulfo's Creative World: Prose, Photography, Film (2020). Su obra fue traducida al castellano, italiano y griego.
Por su parte, Isaac Xubín, natural de A Coruña, es licenciado en Filología Gallega por la Universidad de Vigo y maestro de Política Lingüística. Ha publicado obras de poesía como A cadencia de la fractura (2017) o Xeneaoloxía dun intruso (2020), y de narrativa corta.
Además, cuenta con varios reconocimientos como el Premio de Poesía de la Universidad de Vigo 2002 y 2004 o el Premio Eusebio Lorenzo Baleirón 2010 con el poemario Con gume de folla húmida, al que hay que añadir otros trabajos como son el diccionario bilingüe gallego euskera (2011) o la publicación de varias traducciones, entre las que destacan Sete poetas vascos y Tempo de exilio.
Residencia Xacobeo para traductores
La Residencia Xacobeo para traductores en lengua gallega es otra de las iniciativas impulsadas por la Xunta en colaboración con la Residencia Literaria 1863, la entidad con sede en A Coruña gestionada por la poeta Yolanda Castaño. Este año, en la cuarta edición, la ganadora fue la editora norteamericana Lindsay Semel, encargada de traducir al inglés la novela No ventre do silencio de Xosé Luis Méndez Ferrín y que disfrutó de una estancia en la ciudad herculina en el mes de marzo.
El objetivo de esta propuesta es promocionar la traducción de obras literarias en gallego y proyectarlas en el extranjero.