Nova: Las siete cantigas de amigo del pergamino Vindel ya se pueden leer en japonés

31/07/2015

Las siete cantigas de amigo del pergamino Vindel ya se pueden leer en japonés

En Xograr Martin Codax, de Takekazu Asaka, el embajador del gallego más famoso del Japón

Se dio a conocer la nueva edición bilingüe gallego-japonés en un acto celebrado en el Centro Ramón Piñeiro

  • Cantigas de amigo del juglar gallego Martin Codax Cantigas de amigo del juglar gallego Martin Codax
  • Las siete cantigas de amigo del pergamino Vindel ya se pueden leer en japonés Las siete cantigas de amigo del pergamino Vindel ya se pueden leer en japonés
  • El secretario general de Política Lingüística y el autor dieron a conocer esta mañana a nueva edición bilingüe gallego-japonés en un acto celebrado en el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades El secretario general de Política Lingüística y el autor dieron a conocer esta mañana a nueva edición bilingüe gallego-japonés en un acto celebrado en el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades

Santiago de Compostela, 31 de julio de 2015.- Las siete cantigas de amigo del juglar gallego Martin Codax, que el bibliófilo Pedro Vindel encontró en el año 1914 en el pergamino que le sirvió como forro a la encuadernación de una copia manuscrita hecha en el siglo XIV del tratado 'De Officiis' de Cicerón y que marcaron un hito por mostrar por vez primera la música de la lírica profana medieval, ya se pueden leer en japonés, merced a la nueva edición bilingüe gallego-japonés del lingüista Takekazu Asaka, un profesor de Filología Románica de la Universidad Tsudajuku de Toquio considerado el embajador del gallego más famoso del Japón.

El secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, dio a conocer el nuevo volumen esta mañana en un acto celebrado en el Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CRPIH) en el que participó también el autor y en el que destacó que "se trata de un trabajo que contribuye a reforzar la proyección exterior del gallego, mas sobre todo la prestixiar a lengua gallega de la mano de uno de los traductores más reconocidos y a fortalecer los puentes que comunican la cultura gallega con otra tan diferente como puede ser la japonesa".

Los acompañaron en la presentación el presidente de la Real Academia Galega, Xesús Alonso Montero, autor del umbral que abre la obra; el académico de la lengua y catedrático de Filología Románica de la USC Francisco Fernández Rei y el secretario del CRPIH, Armando Requeixo.

Edición bilingüe gallego-japonés
El volumen Xograr Martin Codax ofrece la traducción al japonés de las siete cantigas de amigo del trovador Martin Codax realizada por el lingüista Takekazu Asaka, profesor de la Universidad Tsudajuku de Toquio. Asaka es un reconocido traductor de textos gallegos a la lengua nipona, en la que publicó obras de Rosalía y Cabanillas, una gramática de gallego y el libro Coñecer Galicia.

Xograr Martin Codax es una edición bilingüe donde, al pie de los textos originales gallegos, comparecen sus traslaciones al japonés acompañadas de notas y comentarios del editor. El volumen cuenta, asimismo, con un umbral de Xesús Alonso Montero titulado Sete poemas de amor escritos en galego do século XIII traducidos ó xaponés do século XXI. La reproducción fotográfica del Pergamino Vindel, una introducción contextualizadora y analítica del propio Asaka, un selecto glosario gallego medieval-japonés actual y una escogida bibliografía crítica completan el apartado textual de este libro.

La mayores, Xograr Martin Codax se completa con la inclusión de un CD estoxado en el que Yuri Ensemble interpreta las siete cantigas de Martin Codax. El volumen fue publicado en este 2015 en el Japón por la editorial Ronso y contó con el patrocinio del Ministerio de Educación, Cultura e Deporte a través de la Secretaría de Estado de Cultura.

Embajador del gallego en el Japón
Takekazu Asaka es un lingüista nacido en Tokio que imparte docencia en el área de Filología Románica de la Universidad Tsudajuku, en la capital nipona. Está considerado el embajador del gallego más famoso de su país. Asaka entró en contacto con la cultura y la lengua de Galicia la finales de los años setenta, mantuvo correspondencia en su día con significados galleguistas, como Ramón Piñeiro y Xaime Isla Couto, y publicó numerosos artículos e investigaciones relacionadas con la lengua gallega.

En su producción destacan los títulos Gramática do galego moderno (1993), Guía de conversación en galego (1994) y Vocabulario básico da lingua galega (1996). Además, es autor de la traducción al japonés de 29 de los poemas de los Cantar galegos de Rosalía de Castro, de textos de Castelao, de los poemas gallegos de Federico García Lorca y de otros textos de Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán, Wenceslao Fernández Flórez o de Ramón Cabanillas, en cuya homenaje dio al prelo en el año 2014 el libro-CD Cantata a Ramón Cabanillas, prologado por Francisco Fernández Rei.

Takekazu Asaka es, además, uno de los ex alumnos más conocidos de los cursos de verano de lengua gallega para personas extranjeras que organizan cada año a Secretaría Xeral de Política Lingüística, la Real Academia Galega y el Instituto da Lingua Galega da USC na capital de Galicia.
 

Comparte