Nova: El Obradoiro Internacional de Traducción Poética reúne en San Simón a siete reconocidos poetas

29/09/2014

El Obradoiro Internacional de Traducción Poética reúne en San Simón a siete reconocidos poetas

Del 13 al 18 de octubre, 'Con barqueira e remador' convertirá la isla en un espacio para la el intercambio literario y la creatividad a través de la traducción de textos poéticos al gallego, letón, checo, euskera, chino, rumano y sueco

En la víspera del Día de la Traducción, los secretarios xerais de Cultura y de Política Lingüística presentaron la nueva edición de este proyecto pionero en Galicia, coordinado por Yolanda Castaño, que también incluye recitales y una mesa redonda

El Museo de Pontevedra acoge esta tarde, a las 20 horas, la publicación colectiva fruto del trabajo realizado en el taller de 2013
 

  • Con barqueira e remador Con barqueira e remador
  • Los secretarios xerais de Cultura, Anxo Lorenzo, y de Política Lingúística, Valentín García, durante la presentación del taller Los secretarios xerais de Cultura, Anxo Lorenzo, y de Política Lingúística, Valentín García, durante la presentación del taller
  • Los secretarios xerais de Cultura, Anxo Lorenzo, y de Política Lingúística, Valentín García, durante la presentación del taller Los secretarios xerais de Cultura, Anxo Lorenzo, y de Política Lingúística, Valentín García, durante la presentación del taller

Pontevedra, 29 de septiembre de 2014.- El Obradoiro Internacional de Traducción Poética 'Con barqueira e remador' reúne en su tercera edición y durante una semana en la Illa de San Simón, en Redondela, siete reconocidos poetas y, a la vez, traductores literarios procedentes de diversos países.

Bajo la coordinación de Yolanda Castaño y del próximo 13 al 18 de octubre, Karlis Verdins (Letonia), Katerina Rudcenkova (República Checa), Leire Bilbao (Euskadi), Marilar Aleixandre (nacida en Madrid y cuya obra literaria desarrolló en gallego), Alvin Pang (Singapur), Catharina Gripenberg (Finlandia) y Cosmin Perta (Rumanía) tendrán oportunidad de compartir un enriquecedor trabajo de trasvase lingüístico de sus textos a los distintos idiomas presentes en el taller, con el inglés como lengua vehicular.

Intercambio cultural y proyección de la literatura y de la lengua gallegas
La programación de la nueva edición del taller fue presentada esta mañana -coincidiendo con la víspera del Día Internacional de la Traducción-, por los secretarios xerais de Cultura y de Política Lingüística, Anxo Lorenzo y Valentín García, que destacaron el interés de la iniciativa a favor de la proyección de la literatura gallega hacia los sistemas literarios de los escritores y escritoras de este año, así como del intercambio cultural, que se prolongará también la otros espacios a través de recitales multilingües en Pontevedra y Rendondela, y de una mesa redonda en la Facultad de Filología y Traducción de Vigo.

Respeto de estas actividades, Anxo Lorenzo afirmó que constituyen "una grande oportunidad para el encuentro del público lector gallego con el elenco literario internacional que participan en el taller", al tiempo que hizo hincapié en las oportunidades que ofrece la traducción para la creación de puentes entre las diversas culturas.

Por su parte, el secretario xeral de Politica Lingüística incidió en la "importancia de esta iniciativa, cuya tercera edición se asienta ya como cita anual de los encuentros culturales y lingüísticos del calendario gallego, en el tocante al conocimiento y a la proyección internacional de la lengua propia de Galicia".

En la rueda de prensa también interviron la coordinadora del taller, Yolanda Castaño, y el editor y traductor Isaac Xubín, uno de los autores del libro resultante del taller de 2013, junto con representantes del resto de administraciones que apoyan la iniciativa: la diputada Provincial de Cultura de Pontevedra, Ana Isabel Vázquez; el alcalde de Redondela, Javier Bas; y la concejal de Cultura de Pontevedra, Ángeles Riveiro.

Recitales poéticos en gallego y en las lenguas originales
El Obradoiro Internacional de Traducción Poética "Con barqueira y remador" constituye una iniciativa pionera en Galicia, concebida la semejanza de las que se realizan en otros países, que se completa con una programación de actividades abiertas a todo el público y gratuitas. La primera de ellas tendrá lugar el 15 de octubre, a las 20 horas en la Casa das Campás de Pontevedra, donde tendrá lugar un recital poético multilingüe en colaboración con la AELG y el Ayuntamiento de Pontevedra, con una muestra del trabajo poético de los autores y autoras del taller como de la labor de traducción al gallego durante lo proyecto.

Al día siguiente, a las 13 horas, se celebrará en la Facultad de Filología y Traducción de Vigo una mesa redonda sobre la traducción poética, que se acompañará con un recital. Otra lectura poética, en este caso de cada uno de los poetas en su idioma original junto con las versiones en gallego de los textos recitados, le pondrá el broche de oro al taller el viernes 17 de octubre, a las 20 horas, en el Multiúsos de la Xunqueira de Redondela.

Trabajo poético de la pasada edición
Además, esta tarde, a las 20 horas, en el edificio Sarmiento del Museo de Pontevedra tendrá lugar a presentación del libro colectivo que recopila el trabajo de traducción realizado en la pasada edición del taller, bajo el título 'Eno mar cabe quant'i ora caber'.

La Consellería de Cultura e Educación viene favoreciendo el intercambio cultural a través de la traducción a través de otras iniciativas de grande interés para difundir la literatura gallega fuera en el exterior, entre las que se incluyen el portal web de la literatura gallega en inglés Portico of Galician Literature, que este año amplió su muestra de la literatura gallega con fragmentos de obras traducidas de cinco nuevos escritores y escritoras; y la colección Galician Classics, en el marco de la cual acaba de ver la luz a primera edición en inglés del poemario 'Nimbos', de Xosé Díaz Castro, editada por Small Station Press.

Apoyo a la traducción de más de 40 proyectos editoriales
Favorecer la difusión de la producción intelectual y creativa de Galicia nou¬tros territorios y, al mismo tiempo, facilitar el acceso de la ciudadanía ga¬lega a los textos producidos en otras lenguas son también los objetivos principales de la línea de ayudas a la traducción de la Consellería. A través de la convocatoria de 2014-2015, con una dotación económica de 200.000 euros, se apoyaron un total de 43 proyectos editoriales de Ediciones Laiovento, Editorial Galaxia, Rinoceronte Editora, Edizer SCP, Small Stations Press y Zalozba Malinc Ales Ciggale.

De ellos, 28 son traducciones de obras originalmente en gallego para otras lenguas como el inglés, el vasco, el catalán, el castellano, el búlgaro y el esloveno, mientras que 14 son traducciones al gallego de obras escritas originalmente en otros idiomas.
 

Comparte