Nova: Con barqueira e remador reúne en San Simón seis reconocidos poetas en una experiencia singular de intercambio literario

11/10/2016

Con barqueira e remador reúne en San Simón seis reconocidos poetas en una experiencia singular de intercambio literario

El gallego, el croata, el ruso, el castellano, y, por vez primera, el búlgaro y el ucraniano son los idiomas protagonistas de la quinta edición del Obradoiro Internacional de Traducción Poética, que se desarrollará del 17 a 22 de octubre en la isla redondelá

Dolores Tembrás, Damir  Šodan, Tsvetanka Elenkova, Igor Kotjuh, Miriam Reyes y Ostap Slyvynsky traducirán a sus respectivas lenguas de origen los versos de sus compañeros y compañeras

Con la colaboración de la Secretaría Xeral de Cultura y bajo la dirección de Yolanda Castaño, este proyecto pionero en Galicia incluye recitales multilingües abiertos al público en Redondela, en Vigo y en Pontevedra
 

Pontevedra, 11 de octubre de 2016.- La isla de San Simón, en Redondela, vuelve a ser el escenario del Obradoiro Internacional de Traducción Poética Con barqueira e remador, que celebra su quinta edición con la participación de seis reconocidos poetas y traductores procedentes de diversos países. La gallega Dolores Tembrás, el croata Damir  Šodan, la búlgara Tsvetanka Elenkova, el estonio Igor Kotjuh, la gallega y poeta en castellano Miriam Reyes y el ucraniano Ostap Slyvynsky son los protagonistas de una edición que se desarrollará del 17 a 22 de octubre bajo la dirección de la también poeta y dinamizadora cultural Yolanda Castaño, con el patrocinio de la Consellería de Cultura e Educación y del Ayuntamiento de Redondela, además del apoyo de diversas entidades.

"Cuando un proyecto llega a su quinta edición podemos presentarlo, sin duda, ya con una solidez manifiesta, fruto de la experiencia de organización, del interés de la iniciativa y de la calidad y buena respuesta año tras año de los participantes", afirmó esta mañana el secretario xeral de Cultura, Anxo Lorenzo, en la ronda de presentación del taller, que también contó con la participación de Yolanda Castaño, de la concejal de Cultura del Ayuntamiento de Redondela, Teresa París; y del diputado de Cultura y Normalización Lingüística de la Diputación de Pontevedra, Xosé Leal.

Intercambio cultural, literario y lingüístico
Durante su intervención, Anxo Lorenzo situó el taller en un marco de actuación del Gobierno gallego dirigido a "favorecer espacios para la creación poética y, al mismo tiempo, para el intercambio cultural, literario y mismo lingüístico alrededor de la poesía". "En ese sentido -añadió-, la isla de San Simón, rehabilitada como lugar para la creatividad y con esa personalidad histórica de ser fuente primera de la poesía gallega, parece efectivamente el lugar más acomodado para favorecer este encuentro de traducción poética".

Allí estarán trabajando con las palabras durante una semana un colectivo de seis poetas/traductores que tendrán la oportunidad de intercambiar experiencias, opiniones, puntos de vista etc. Los más de ellos cuentan ya con una trayectoria reconocida en sus lenguas, pero también en otros sistemas culturales que virtieron sus obras la otras lenguas, y algunos mismo cuentan con experiencia en la traducción del gallego a sus lenguas. Ahora se reunirán en San Simón para vertir, cadaquén, con el inglés como idioma ponte, los poemas de sus compañeros a su lengua de origen, "una labor delicada, de consulta, de indagar en cada verbo, en cada expresión, en cada imagen", dijo Anxo Lorenzo.

Recitales poéticos multilingües
El elenco de autores será también el protagonista del programa de actos abiertos y gratuitos del taller, conformado por tres recitales multilingües que se desarrollarán en la provincia de Pontevedra los días 19, 20 y 21 de octubre en la Casa da Luz de Pontevedra, a las 20:00 horas; en el Mercado Progreso de Vigo, a las 19:00 horas; y en el Multiúsos da Xunqueira, en Redondela, a las 20:00 horas, respectivamente. Estos tres recitales poéticos multilingües harán sonar la obra de los invitados y convidadas en sus lenguas originales, seguidas de las traducciones al gallego.

Fruto de la labor realizada al amparo del taller de la pasada edición, en 2015, en la que participaron acaba de ver la luz a publicación 'A illa curiosa e a tradución do universo', coordinada por Estíbaliz Espinosa, que se presentará esta tarde, a las 20:00 horas, en el Sexto Edificio del Museo de Pontevedra.
 

Comparte