Nova: La Isla de San Simón recupera su protagonismo en la poesía con el taller de traducción Con barqueira e remador

09/10/2017

La Isla de San Simón recupera su protagonismo en la poesía con el taller de traducción Con barqueira e remador

La de Camões será, por primera vez, la lengua vehicular del encuentro, en el que Francesca Cricelli, Rita Dahl, Estevo Creus, Antón García, Hu Xudong y Tomica Bajsic traducirán textos de sus compañeros al portugués, finés, gallego, asturiano, chino y croata

Con la colaboración de la Consellería de Cultura y bajo la dirección de Yolanda Castaño, este proyecto pionero en Galicia incluye recitales multilingües abiertos al público en Pontevedra, Vigo y Redondela

  • Isla de San Simón (c) Wikimedia Commons Isla de San Simón (c) Wikimedia Commons

Redondela, 9 de octubre de 2017.- La isla de San Simón, en Redondela, retoma su protagonismo en la poesía gallega, de la que es cuna fundacional, al convertirse, por sexto año consecutivo, en la sede del Obradoiro Internacional de Traducción Poética Con barqueira e remador. El gallego Estevo Creus, el asturiano Antón García, la brasileña de origen italiano Francesca Cricelli, a finesa Rita Dahl y el chino Hu Xudong intercambiarán, del 16 a 21 de octubre, conocimientos y experiencias, bajo la dirección de la poeta y dinamizadora cultural Yolanda Castaño. La iniciativa cuenta con el patrocinio de la Secretaría Xeral de Cultura y del Ayuntamiento de Redondela, además del apoyo de diversas entidades.

“Presentar la sexta edición de este taller internacional de traducción poética significa la consolidación de una iniciativa innovadora, que nació para poner en valor a riqueza del intercambio”, afirmó esta mañana el secretario general de Cultura, Anxo Lorenzo, en la presentación del taller, que también contó con la participación de Yolanda Castaño, del alcalde y de la concejal de Cultura del Ayuntamiento de Redondela, Javier Bras y Teresa París, respectivamente; del diputado de Cultura y Normalización Lingüística de la Diputación de Pontevedra, Xosé Leal; y de Carme Fouces, concejal de Cultura del ayuntamiento de Pontevedra.

Participaron también Dolores Tembrás, escritora y coordinadora de la publicación resultante de la V edición del taller, que se dio a conocer en el mismo acto, y Carla Sofía Amado, directora del centro cultural del Camões en Vigo, que también apoya la iniciativa.

Convivencia poética para tender puentes

Para Anxo Lorenzo, “esta convivencia poética significa para la cultura gallega la posibilidad de enriquecerse y, a su vez, de acercar algo a otras culturas” y situó el taller dentro de las actividades del Gobierno gallego destinadas a fomentar “el intercambio cultural a través de la traducción”. La novedad de la utilización del portugués como lengua franca del encuentro y la coincidencia de la presencia en Galicia del Pergamino Vindel, que se exhibe por primera vez al público en el Museo del Mar de Galicia, refuerzan, para el secretario general de Cultura, los valores históricos y patrimoniales de la Isla de San Simón.

Los seis poetas y traductores, con una trayectoria multipremiada, les darán forma a las palabras y sus ritmos, intercambiando experiencias e ideas durante una semana, a través del portugués y de las traducciones.

Recitales poéticos multilingües

Como contribución de los autores al entorno social que acoge el taller, se celebrará un programa de actos paralelo, abierto y gratuito, que consiste en tres recitales poéticos multilingües los días 18, 19 y 20 de octubre en la Casa de la Luz de Pontevedra; en el Instituto Camões de Vigo; y en la Casa de la Cultura de Redondela, todos a las 20:00 horas. En ellos sonará la obra de los invitados y convidadas en sus lenguas originales, seguidas de las traducciones al gallego.

En el siguiente enlace está disponible el folleto con el programa completo  

 

Comparte