Nova: La Xunta colabora en la traducción al inglés de una antología poética de Luz Pozo Garza

05/10/2021

La Xunta colabora en la traducción al inglés de una antología poética de Luz Pozo Garza

El secretario general de Política Lingüística, Valentín García, participa en la presentación de la obra ‘Unha Camelia / One Camellia Blossom'

Recoge seis poemas de la poeta ribadense en su versión gallega e inglesa traducidos por la investigadora y traductora Adina Ioana Vladu

Santiago de Compostela, 5 de octubre de 2021.- El secretario general de Política Lingüística, Valentín García, participó esta mañana en la presentación de la antología poética de Luz Pozo Garza Unha Camelia / One Camellia Blossom, editada por Small Satations Press con el apoyo de la Xunta de Galicia y traducida al inglés por la políglota filóloga rumana Adina Ioana Vladu, investigadora del Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades.

El representante de la Consellería de Cultura, Educación y Universidad le agradeció su trabajo a la traductora y señaló “que es siempre una alegría ver como nuestras obras literarias, escritas en gallego, despiertan interés más allá de Galicia y son difundidas por el mundo adelante mediante traducciones y ediciones bilingües”. “Estoy seguro”, añadió Valentín García, “de que la magnífica poesía de Luz Pozo Garza recogida en este libro despertará el interés de los lectores por nuestra literatura y por nuestra lengua”.

Con Valentín García también intervinieron en el acto que acogió el Pazo de San Roque la traductora del libro; el hijo de la autora, Gonzalo Vázquez Pozo; el poeta y estudioso de Luz Pozo, Claudio Rodríguez Fer; el crítico literario y secretario del Centro Ramón Piñeiro, Armando Requeixo y, telematicamente, el editor Jonathan Dunne, quien también participó en la traducción del volumen.

Oda al amor y a Galicia en seis poemas

Unha Camelia / One Camellia Blossom, ilustrado por la artista Sara Lamas, incluye la edición bilingüe de seis poemas de Luz Pozo Garza, una de las más reconocidas y místicas voces de la poesía gallega, traducidos al inglés por Adina Ioana Vladu, así como el Cuestionario Proust que dicha autora respondió en el 2010, fijando en él los principales trazos y gustos de su personalidad, traducido por Jonathan Dunne.

Los textos seleccionados conforman un pequeño ciclo dedicado a la poeta, narradora y ensayista femenina gallega Carmen Blanco, estudiosa y crítica de la poesía de Luz Pozo Garza, y al poeta, ensayista y narrador Claudio Rodríguez Fer. El conjunto de poemas son en sí un canto a la sororidad, una exaltación del amor y una oda a Galicia y a su lengua.

Decana de la poesía gallega

Luz Pozo Garza (Ribadeo, 1922 – A Coruña, 2020) fue una poeta, ensayista y catedrática de Literatura de enseñanza media gallega. Miembro de la Real Academia Gallega (RAG) desde 1950, comienza a publicar poesía allá por los años 40 en el periódico local de Ribadeo. Al igual que muchos contemporáneos, Luz es bilingüe en sus inicios y su primer poemario se publica en castellano. Sin embargo, será su poesía en gallego a que consiga su máximo esplendor a partir de la publicación d' O paxaro na boca (1952).

El poemario bilingüe Últimas palabras / Palabras últimas (1956) será el punto de inflexión en la vida y obra de la poeta, dando comienzo a un período de madurez y compromiso con la lengua gallega y con su tradición literaria que llega a su esplendor en Códice Calixtino y Concierto de otoño. Centrada fundamentalmente en el amor, consecuencia en gran parte de su unión con Eduardo Moreiras, de la que dan fe las obras Prometo la flor de loto, Las bodas palatinas o Detener el día con una flor, su poesía se va aproximando en sus últimos años a la tragedia griega con Medea en Corinto, al mundo celta con Las harpas de Iwerddon, a la mística de Borges con Rosa tántrica y a los orígenes familiares con Pazo de Tor, la última obra que publica cumplidos los 96 años.

Comparte