Nova: La Xunta duplicó en el último lustro el número de obras y editoras beneficiarias de las ayudas a la traducción
13/05/2022
La Xunta duplicó en el último lustro el número de obras y editoras beneficiarias de las ayudas a la traducción
El secretario general de Cultura, Anxo M. Lorenzo, hace balance en el Parlamento de los apoyos al libro este año supone una inyección de más de 2M€
Recuerda que viene de abrirse la nueva convocatoria que favorece que las obras gallegas se editen en otras lenguas al tiempo que se fomenta la publicación en gallego de obras escritas en otras lenguas
Santiago de Compostela, 13 de abril de 2022 El secretario general de Cultura, Anxo M. Lorenzo, hizo balance hoy en el Parlamento de la política de ayudas al libro y al mercado literario gallego dirigidas a la traducción que, como indicó, supone este año una inyección de más de 2 M€ en el sector en los últimos dos años y que sigue la senda de crecimiento al tenerse duplicado en el último lustro el número de obras traducidas y aumentar el número de editoras beneficiarias.
“La política activa de fomento de la producción de traducciones directas e inversas, siempre en colaboración con el sector editorial gallego y con las editoras de fuera que se animan a obtener financiación pública gallego, fue muy positiva desde su puesta en marcha”, expresó. En este sentido, señaló que mientras en el año 2006 el número de obras traducidas fue de 60, el año pasado se alcanzó la cifra de 132 y se beneficiaron 32 editorias, frente las 20 de hace cinco años.
El representante de la Consellería de Cultura, Educación y Universidad destacó que los resultados de las convocatorias a lo largo de estos últimos años “muestran el mucho que la traducción acerca al acervo literario en gallego y al conocimiento de la creación literaria gallega en otras lenguas”. Para dar continuidad a estas acciones, recordó que la Xunta viene de abrir la nueva convocatoria con un presupuesto de 200.000 euros, que se enmarcan en las políticas de apoyo para el libro gallego. Este año cuentan con un presupuesto global de más de 2 millones de euros para impulsar su proyección exterior, la participación en ferias especializadas, adquisición de novedades editoriales o campañas de dinamización de la lectura, entre otras acciones.
Internacionalización de autores
El Gobierno autonómico ayuda en los costes de la traducción de las diferentes obras literarias en formato papel o digital apoyando de este modo el libro y el mercado literario gallego, tanto para internacionalizar las obras de autores gallegos al facilitar que se traduzcan la otras lenguas, como para fomentar la lectura en gallego, al hacer posible que obras en otros idiomas puedan leerse en lengua gallega.
De este modo, y como publica en el Diario Oficial de Galicia (DOG), se sufragan total o parcialmente los costes de traducción de la obra literaria, de los que se abonarán un máximo del 90%. Podrán ser beneficiarias de las subvenciones aquellas personas físicas o jurídicas que acrediten su condición de editoras de acuerdo con el establecido en la orden de convocatoria. Las solicitudes deben presentarse preferiblemente por vía electrónica a través del formulario normalizado disponible en la sede electrónica de la Xunta de Galicia. Excepcionalmente, en el caso de editoriales extranjeras que no dispongan de mecanismos de identificación y firma admitidos por la sede electrónica de la Xunta, podrán presentar la solicitud de manera presencial en cualquiera de los lugares y registros establecidos en la normativa reguladora del procedimiento administrativo.
Plazo hasta el 9 de junio
Las ayudas, que podrán solicitarse hasta el 9 de junio, se otorgarán en régimen de concurrencia competitiva y entre los criterios de valoración para la concesión de las ayudas figuran el interés cultural de la obra, en función de se lo original es de un autor gallego, de otras comunidades autónomas o de otros países, la trayectoria profesional de la persona que realizará la traducción, la extensión de la traducción y las características de la misma (se se trata de otras lenguas al gallego, viceversa y si son obras de un autor clásico o no).